Tomaž Šalamun








Copper Dove

 

1

The crown.

The hare.

The doorman’s livery.

 

Blue and violet air doesn’t bind you.

They both travel and change position. They color

as it suits the number three.

 

 

2

Every attached cosmic love

starts to smell of a frightful sauce.

Climb the wall, jump down.

Your swimming hands will follow.

 

 

3

O poor boxer’s naked body,

berry’s pomegranate body.

 

 

4

Lord, wash my garden

with a huge spoon. Corrode

the hangar.

 

 

Translated from the Slovenian by Thomas Kane and the author








Fedor

 

Fedor! I stuff you into the horse’s lungs.

There you hang and swim like a small

puddle. I’ll make your teeth tired, with 

 

a colorful, serene hydrant that will pull

the trigger and devastate the land. Flour is

hidden in the creaking snow, not in the

 

impression, the impression is shy and can

freeze over night. Will buds on the pin

spring up higher? Will the lover and sister

 

husk, as we used to say? Your heart is the open

garish bag. Bump into the pier with your hip.

You won’t make a hole in the hip.

 

Tito was standing on the coast in Koper

when they baptised the harbor.

The ship trampled land with its prow.

 

Everybody stopped. I was stunned

on the balcony. Below our balcony,

Tito and Khruschtev already drove by

 

and we waved. Even then I was scared to death

they would hit a sycamore. How do drivers

succeed in always driving as they want,

 

always sticking to the straight line

and never falling off the road, (seldom,

seldom) minutes, minutes, they compress

 

the air and push it away, no one’s

upset in their seats, while, my little friends,

Raymond Roussel’s last move, the cardinal one

 

in Palermo, is always available? As it was with 

the belt of the earth (not completely

covered in concrete)  into which the ship

 

crushed. Tito’s glove didn’t even wink,

and I doubt he ordered anyone shot.

His cold gray eyes could cover the shore

 

in concrete over night. Italians back then

were on the level. The press didn’t say

who made a hole in the earth. I too.

 

If a whale ran into me and exploded

(or into the near shore) I would pretend I didn’t

see anything. I would forbid everyone to cry.

 


Translated from the Slovenian by Joshua Beckman and the author








Kestrel, Buzzard, Hawk, Falcon, Buzzard

 

Watch out, not to go blind.

The hawk splashes upon you.

Jaguars flay the small parochial church.

The stairs are black.

Iodine grows with no milfoil.   

My wings are two and a half meters wide.

I’m sexual.

They cut my flesh aggressively.

From Persia I march to India

and from India back.

I lean on my elbows on warm stones.

The blood has not washed off yet.

It rains infrequently.



Translated from the Slovenian by Thomas Kane and the author

 







Leonardo’s Horse  

 

Do you sink in eiderdowns, sheets, night bonbons?   

What about the Sava river? Does it still run? Are you

playful near shutters? To take down his skirt. The ancient

 

dream was carried out. And to flip around the fish

on marks of reconciliation. The thorns’ crown of golden

wires. Who doesn’t perforate the surface, the cricket

 

or the loam? The praying mantis drowns like a heavy rat.                             

Only the proboscis shines. And the water beetle. He doesn’t

perforate the surface. In the dusk, not seeing, he

 

still believes in elasticity. To collect water in a pout?

Is it possible? To draw the mountain, all punctured,

to show how the cake fries in it? To make a big bathtub

 

out of tufa? To plaster with silt the syringe of teledynamic

powers? All this is possible. We can take away a heart.

Horses – seven hundred thirteen – can be lifted above

 

the planks, from the air they can lower a milk pail and

peanuts – soft and hard figs – to wait, to brighten the rain,

the place, with different rebounds and names.



Translated from the Slovenian by Thomas Kane and the author

 







Death

 

Sven absorbed in thought,

sleepy after the second thing,

drawn off into der Platz,

what does he do?

 

He wakes in the chlorophyll in the tree.

 

Sven absorbed in thought,

sleepy after the second thing,

drawn off into der Platz,

what does he do?

 

He wakes in the chlorophyll in the tree.



Translated from the Slovenian by Joshua Beckman and the author



 






[step back to issue 2]